Yo-kai Watch 2 Video Game

Huge hit in Japan with over 6 million units sold (3 versions included), Yo-kai Watch 2 is a failure in the USA with only 140000 units sold. Yo-kai Watch has a stronger impact in Europe especially in France and Spain which leds the European marketing to behave differently than the USA one.

Despite a low and hasardous promotion in Europe, Yo-kai Watch is a topic kids talk a lot about in schoolyards thanks to the anime broadcast, leading to commercial success.

This commercial success led to a Russian translation of the game scheduled on April 7th. Also, the anime is very popular in Taiwan and Hong-Kong, where the 1st video game episode might be released there soon.

New features in yo-kai Watch 2

Yo-kai Watch 2 is the direct sequel of Yo-kai Watch 1 where the main protagonist loses his Watch and have to fight evil Yo-kai in both past and present to restore peace. Yo-kai Watch 2 has new features such as online medal trading, online battle, bonuses with versions linking etc. The combat system remain the same though it is now easier to know all the Yo-kai data to befriend them

Also, the multiplayer mini game called Busters has been renamed for copyright issues to Blasters, the whole game being a parody of Ghost Busters, music included.

The 3 versions

Unlike Pokémon just having a few unique pokémon for each version, Yo-kai Watch tends to have different game versions like Fire Emblem Fates.

The main differences are the following:
- 5 unique quests per version and about twenty for Shinuchi.
- 13 unique Yo-kai for both versions and 19 for Shinuchi.
- Linking all three versions together unlock a huge dungeon and a new crank-a-kai to get Gemnyans.
- 1 Yo-kai per digital version bought is given: Robonyan F, Sailornyan & Machonyan.
- 12 Alias Yo-kai per version, 0 for Shinuchi.
- Shinuchi has more story.

The translation & adaptation

Just like the first video game episode, Yo-kai Watch 2 has been adapted as well, leading to some errors and inconsistency:
All translations are based on Japanese, while French translation is based on the English translation.
A lot of places name have been have their original meaning changed only in French translation.
Pork Ramen is translated as Chicken Ramen in the French translation.
When you met Harry Barry and his manager, they are talking about a great country where they come from called Japan.
Manju have become doughnuts.